* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ***** **** ***** ***** **** ***** *** ** *** ** ********* *** ***** **** *** *** ****** * **** *** *** *** **** *** **** *** * ** *** ** ** *** ****

30 marzo 2010

Harry Potter y el prisionero de los subtítulos envenados

La llegada de la TDT me hace jugar con los botones del mando a distancia y el otro domingo por la tarde saliendo del sopor de mi siesta encontré que daban en televisión española (TVE) "Harry Potter y el prisionero de Azkabán".

No me intento justificar, me gustan las películas con una buena dosis de fantasía y además en el caso de Harry Potter el tema es dado a la parodia fácil. De modo que me entretiene el doble.

Ya que estuve probando el sonido del aparato nuevo de televisión, probé la función de "subtítulos.

No hace falta padecer una enfermedad auditiva para bajar el volumen y ver los subtítulos, es suficiente con que no quieras despertar a alguien o que haya otra persona hablando por teléfono.

El hecho de tener un televisor potente no me obliga a activar todas las ganancias de sonido que muchas veces hacen que la dulce Hermión cambie su aflautada voz por eructos de dragón bronquítico, capaces de desplazar un palmo la vitrina de la otra punta del salón.

Mi estado de sopor se borró de inmediato cuando empecé a ver alguna que otra falta de ortografía en los subtítulos. Durante toda la película la varita mágica de Harry se convirtió en barita y el verbo haber pasó a ser el verbo abrir, la quitarle la "h" a "habría". Vale, son sólo dos faltas de ortografía (aunque reiterativas) en un texto amplio. Pero seguro que agradecen la corrección del mismo modo que yo lo hago cuando alguien se da cuenta de alguna metedura de pata mía.

No pretendo hacer una caza de brujas sobre la señora L. C. V., que es la que al finalizar la película firma los subtítulos, porque puede que ella sólo haya sido la transcriptora, o porque estuviera tranquila al haber pasado el texto por un corrector ortográfico barato -de los que sólo comprueban las palabras y no el contexto en el que aparecen. - facilitado por la empresa de presupuesto estratosférico.

Mi crítica va dirigida hacia el ente público RTVE que cuesta un dinero enorme de los impuestos y que debería tener un cuidado especial en elementos que están directmente relacionados con la educación. ¿Cómo va a tomar en serio un niño las enseñanzas de ortografía si luego uno de sus iconos barita como un elefante en lugar de agitar un varita para hacer un encantamiento? A lo mejor es que para ese trabajo sólo había una persona y no se supervisó el trabajo. O quizás sea que lo supervisaron tres personas con una escasa formación en ortografía.

Por favor, corrijan la subtitulación de lo que han emitido y pongan más cuidado en la subtitulación de lo que van a emitir.

Menos mal que en castellano ya no hay diferencia entre "b" y "v", la "h" es muda y cada vez hay menos gente que distingue entre "y" y "ll".

2 comentarios:

cata dijo...

Pues sí que deberían tomarse más en serio esto de los subtítulos.
Yo creo que sería una buena herramienta para enseñar. Me gustaría que promovieran más programas y/o películas en inglés V.O. y subtituladas en español.
saludos!

Markos dijo...

@cata
Con la TDT yo ya he probado a ver alguna serie en inglés y con subtítulos en castellano. Supongo que ahora depende de nosotros.
Salu2

Publicar un comentario en la entrada

Chupitos es un lugar de encuentro de un grupo de blogueros que se conocen en la red, y que a sorbitos pequeños van degustando aquellas esencias que ellos mismos vierten sobre este cuaderno.

Bebe hasta donde puedas digerir y argumentar.
No grites (no escribas en mayúsculas), que estamos aquí cerca. Puedes revelarte o emocionarte con nosotros.

Por la entrada reciente de spam, nos vemos obligados a revisar los comentarios antes de publicarlos.